To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Dialecto surtirolés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dialecto surtirolés
Südtiroulerisch
Hablado en Italia Italia
Región Tirol del Sur
Hablantes aprox. 335 000
Familia

Indoeuropea
  Germánica
    Occidental
      Alto alemán
        Alto alemán superior
          Bávaro
           Bávaro meridional

            Surtirolés
Escritura alfabeto alemán
Códigos
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 bar

     Bávaro meridional, grupo dialectal al que pertenece el surtirolés

El dialecto surtirolés (en alemán Südtirolerisch o Südtirolisch, en el dialecto local Südtiroulerisch o Sîdtiroul(er)isch) es un dialecto del alemán que se habla en el Tirol del Sur (Italia). Forma parte de los llamados dialectos austro-bávaros y tiene muchas características en común con el alemán de Austria.

Características

     Mayoría de hablantes de alemán     Mayoría de hablantes de italiano     Mayoría de hablantes de ladino

El 69,15 % de los habitantes de la provincia de Bolzano son hablantes nativos de alemán. En la vida privada y pública predomina el uso del dialecto surtirolés, mientras que el alemán estándar en su variedad austríaca sigue siendo el idioma que se enseña en la escuela y el que se utiliza en la comunicación escrita y en los ámbitos oficiales. Por lo tanto, se da una situación de diglosia.

Desde un punto de vista lingüístico, el dialecto surtirolés es homogéneo con el nortirolés, y se puede clasificar como bávaro meridional.[1]​ En este sentido, sería mucho más correcto hablar de un único dialecto tirolés, hablado a ambos lados del paso del Brennero.

No obstante, el habla surtirolesa presenta varios rasgos diferenciadores, particularmente por influencia del italiano. Con el tiempo se ha enriquecido con palabras del italiano, muchas de ellas ausentes en el alemán estándar y el austriaco.

Dialecto y bilingüismo

El dialecto sudtirolés es muy diferente del alemán estándar. Así el tirolés "Wås isch des?" (en español "¿Qué es esto?") corresponde al alemán "Was ist denn das?", siendo una posible respuesta "I woas nett" (en español "No lo sé"), en alemán "Ich weiß es nicht". Además, existen distintas variedades lingüísticas en las diferentes microrregiones de la provincia; así, por ejemplo, el dialecto del Val Pusteria difiere sensiblemente del dialecto del Val Venosta. De hecho, las isoglosas de las hablas tirolesas siguen una dirección norte-sur, por lo que el dialecto del Val Pusteria se asemeja más al dialecto del Valle del Inn y el dialecto del Val Venosta a las hablas del distrito de Landeck, en Austria.[2]​ Las hablas más conservadoras se encuentran en los valles laterales, como por ejemplo en Valle Aurina, Val d'Ultimo o Val Sarentina, mientras que en los centros urbanos se tiende a la homogeneización con el alemán estándar.[3]

En cualquier caso, los diferentes dialectos del Tirol, así como la mayoría de los dialectos austro-bávaros, son mutuamente inteligibles y sus hablantes pueden comunicarse entre sí hablando cada uno su dialecto respectivo.

El uso predominante de la variedad vernácula implica que la población de habla italiana, que solo ha estudiado en la escuela el alemán estándar como segunda lengua, a menudo se encuentre con considerables dificultades para comunicarse con sus compatriotas germanófonos, los cuales en las relaciones sociales utilizan habitualmente el dialecto y no el alemán estándar (percibido como "culto" y distante de la vida cotidiana). En cambio, en el caso de los germanófonos no se da el fenómeno opuesto, ya que los surtiroleses italófonos, muchos de ellos provenientes de otras regiones, en la vida cotidiana utilizan el italiano estándar, que se enseña como segunda lengua en las escuelas de lengua alemana.

Dialecto y literatura

Varios autores surtiroleses en lengua alemana, como Norbert Conrad Kaser y Joseph Zoderer, han utilizado el dialecto surtirolés en lugar del alemán estándar en algunas de sus obras, generalmente textos líricos.[4]

Palabras de origen italiano

Surtirolés [5] Alemán estándar Italiano Español
magari vielleicht magari quizá
secco echt? vero? ¿sí? ¿verdad?
Fraktion Ortsteil frazione comunale fracción comunal
Kondominium Mehrfamilienhaus, Appartments condominio apartamento
Identitätskarte Personalausweis carta d'identità DNI
Aranciata Orangeade aranciata naranjada
Spremuta Frischgepresster Fruchtsaft spremuta zumo exprimido
Amaro Schnaps amaro aguardiente
Kono Eiswaffel cono cucurucho, cono
Tschelato Eis gelato helado
Corriera Omnibus corriera autobús
Melanzane(/i) Aubergine (Alemania, Suiza) / Melanzani (Austria) melanzana berenjena
Zukkini Gartenkürbis, Zucchini zucchina calabacín
Peperoni (alemán suizo) Paprika, Pfefferoni peperone pimiento
Kozze Miesmuscheln cozza mejillón
Gamberetti Garnele gamberetto gamba
Pasta Nudeln pasta pasta
Panino Brötchen, Semmel (Austria) panino panecillo
Sugo Tomatensauce, Sugo (Austria) sugo salsa de tomate
Koperto (en un restaurante) Tischgedeck coperto cubierto
Targa Nummernschild, Autokennzeichen, Nummerntafel (Austria) targa matrícula automovilística
Furgone Lieferwagen, Lastwagen furgone furgón
Kammion LKW camion camión
Motorino Mofa, Moped motorino / scooter moto
Kollaudo Abnahme collaudo examen, prueba
Revision (alemán suizo) TÜV, Pickerl (Austria) revisione ITV (revisión del automóvil)
Miscela Benzingemisch miscela mezcla de gasolina
Multa Geldstrafe, Strafe, Strafbescheid, Strafmandat (Austria) multa multa
Verbale Protokoll verbale acta
Patent Führerschein patente carnet de conducir
Fogliorosa provisorische Fahrerlaubnis, rotes Nummerntaferl (Austria) foglio rosa carnet provisional
Skwillo/Squillo Telefonanruf squillo sonido del teléfono
Linie Telefonleitung línea telefonica línea telefónica
Messatscho Kurzmitteilung, SMS messaggio mensaje
Lunapark Vergnügungspark, Lunapark (Austria, Suiza) luna park parque de atracciones
Hydrauliker Installateur, Klempner (Alemania) idraulico fontanero
Skontrino Kassenzettel/Quittung, Kassabeleg (Austria) scontrino ticket, factura, recibo
Skonto Rabatt sconto descuento, rebaja
Bustapaga Lohntüte, Gehaltssackerl (Austria) busta paga sobre con la paga, nómina
Stammrolle Fixe Stelle posto di ruolo plaza fija
Kaparra Anzahlung caparra anticipo, depósito
Tessera Ausweis tessera tarjeta

El uso de palabras italianas, o adaptadas del italiano, se ha establecido en la lengua cotidiana, sobre todo en las zonas urbanas, donde a presencia de surtiroleses de lengua italiana es más grande. Incluso en el lenguaje administrativo se usan a menudo términos italianos en lugar de los respectivos alemanes.

Hay que destacar que, en la lengua hablada cotidianamente (la más viva), es habitual (y bastante extendido) el uso de expresiones ofensivas y palabrotas italianas para enfatizar una frase, fenómeno que no se da en el alemán estándar ni en otros dialectos bávaros. Dos ejemplos son el uso de las palabras drkazzt/inkazziert (del italiano incazzato, 'enojado') y el uso de la palabra fregiert, evidentemente derivada del italiano fregato ('jodido'). Además, es frecuente el uso de dai en las frases en dialecto surtirolés.

Referencias

  1. Zambelli 2004, pp. 8-9
  2. Egon Kühebacher, Zur Dialektgeographie des Ahrntales, en "Der Schlern", 52, 1978, pp. 428-448.
  3. Franz Lanthaler; Annemarie Saxalber, Die deutsche Standardsprache in Südtirol, en Rudolf Muhr; Richard Schrodt; Peter Wiesinger, Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, Viena, Hölder-Pichler-Tempsky, 1995, pp. 287–304.
  4. Sigurd Paul Scheichl, Probleme einer tirolischen Literaturgeschichte der jüngsten Zeit, en «Der Schlern», 57, 1983, pp. 517-532.
  5. Términos italianos o adaptados del italiano

Bibliografía

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 21 mar 2022 a las 00:34.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.