To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

El patito nada en el Ticina

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Réquiem a los muertos durante la revolución Euromaidan
«El patito nada en el Ticina»
Réquiem por los muertos durante el Euromaidan de Pikkardiyska Tertsiya
Género(s) tradicional, folclórica
Autor(es) Música folclórica

Hey, El patito nada en el Ticina (ucraniano: "гей, пливе кача по тисині") es una canción folclórica de duelo, en idioma ucraniano originaria del territorio étnico de  Lemkyvshyna  [1]​ (otras fuentes se refieren al territorio de Zacarpatia[2]​).

Actualmente es muy conocida después de su ejecución durante el réquiem`por los manifestantes que resultaron muertos (asesinados) tras la manifestación conocida como Euromaidán en la Revolución por la Dignidad ucraniana en 2014.

Historia

La historia de la canción es literaria. De acuerdo al investigador Vasil Sokol,[3]​ la obra poética de carácter nacional está esencialmente modificada por el escritor y traductor de Zacarpatia Vasil Grendja-Donskiy.

La poética de la obra es fundamentalmente arcaica. En particular en cuanto se refiere a la figura de la muerte (o el paso al "más allá"), representado en la figura de un pato que atraviesa la extensión de un río. Esta imagen existe en diferentes versiones, en obras celtas y fino-húngaras.

Pertenece a las canciones con temática sobre reclutas.

Relación con los sucesos del Euromaidán

Una versión moderna y popular de la canción, interpretada por el grupo Pikkardiyska Tertsiya fue utilizada cono réquiem durante la ceremonia fúnebre realizada en la Plaza de la Independencia en honor a los héroes muertos durante la Revolución por la Dignidad.

La canción se escuchó en enero de 2014, durante las exequias del fallecido bielorruso Mijail Zhysnevskyi. Sus amigos eran conocedores que esta canción era su favorita, y por ello la hicieron sonar durante su despedida.

Por su fuerte carga emocional, la continuaron interpretando en memoria por los muertos, y en poco tiempo se convirtió en un himno no oficial del Ciento Celestial[4]

Letra original

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.

Залаєш ми в злу годину,
Ой, залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю, де погину,
Сам не знаю, де погину.

Погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Виберут мі чужі люде,
Ой виберут мі чужі люде,
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ой, ци не жаль ти, мамко, буде?

Ой як ж мені, синку, не жаль?
Як же мені, синку, не жаль?
Ти на моїм серцю лежав,
Ти на моїм серцю лежав.

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.[5]

Galería

Referencias

Véase también

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 12 mar 2024 a las 11:25.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.